Lascia la tua opinione
Commenti
#16
17:37, 07 aprile, 2007
Che meraviglia... mia nonna me l'ha cantata sin da bambina...
Perchè non facciamo un blogger-incontro a Nuoro?
utente anonimo
#15
14:12, 26 marzo, 2007
non sapevo che Andrea Parodi fosse morto. Mi dispiace molto. Una voce emblematica e perfettamente isolana, bellissima. Me ne dispiaccio enormemente. Ho avuto come preside al liceo il professor Rachel, matematico e violinista, già professore di matematica di mia madre nei primi anni quaranta, e credo nipote dell'autore.
Grazie
Baci
capsicum
#14
07:56, 23 marzo, 2007
Che meraviglia questo post.
Io la versione
A Diosu
non la conoscevo né sapevo che
no potho reposare
(ché anch'io la conosco con questo titolo) avesse una versione al femminile in sua risposta.
E' vero che, come dice Gianni, i cori nuoresi ne danno grande interpretazione e, tra tutti, una sera mentre ero al Trittico, ho sentito cantare da uno di questi bei cori
no potho reposare
per strada. L'omaggio andava verso una finestra. Gianni ed Eva mi dissero che si trattava di una serenata ad una futura sposa. Ho trovato questa cosa bellissima e, come tutte le volte che sento quel brano, mi sono sciolta. :)
Bello che tu abbia dato traduzione, bello tu abbia reso omaggio ad Andrea Parodi, alla sua bellissima persona e alla sua voce d'angelo.
Mi ripeto: un bellissimo post, complimenti.
Rr
ritabonomo
#13
23:41, 13 marzo, 2007
È perchè essendo il player incorporato lo stesso, occorre che la canzone finisca prima di clickare play sulla successiva, oppure bisogna ricaricare la pagina :)
gilgamesh
#12
23:00, 13 marzo, 2007
Ehm...io continuo a sentire la canzone dedicata a Van Gogh e non riesco a sentire quella in sardo...
julia_carta_ss
#11
20:05, 01 marzo, 2007
complimenti per il nick =)
a presto
FEOWYN
#10
21:17, 28 febbraio, 2007
off topic:
caspita un blog dedicato all'epopea di gilgamesh. credevo che solo io l'avessi letto negli ultimi anni :)
ah bè: io e battiato che l'ha musicato. ottimo gusto complimenti! :)
marco
eccemarco
#9
12:34, 28 febbraio, 2007
sono bellissime. sono un po' cantico dei cantici, un po' un sacco di poeti romanticissimi che tu potresti evocare molto meglio di me.
è, l'amore innamorato, quel desiderio di fusione. fusione del dna, che genera bambini. altre fusioni generano bombe: quando cerchiamo di emulare la natura, ci infiliamo in un campo minato.
(ho sempre pensato al viaggio sulla luna come a un conato erettile spropositato)
la colonna sonora potrebbe essere anche
under my skin
di frank sinatra :)
Petarda
#8
14:23, 26 febbraio, 2007
ma non me li figuravo affatto così, i granitici abitanti dell'isola: dei gran romanticoni, altro che.
Effe
#7
15:08, 25 febbraio, 2007
Sto cercando la versione del Corto Ortobene, che apprezzo molto, e spero di poterla mettere in linea al più presto.
Sono contento che vi sia piaciuto l'insieme :)
gilgamesh
#6
14:00, 25 febbraio, 2007
Ho conosciuto la versione femminile, che mi figuro - ma non lo so - molto più recente di quella maschile, al teatro cinema Eliseo di Nuoro qualche tempo fa. Credo che cantasse il coro di Nuoro. Quando il solista finì la sua parte si staccò dal coro una ragazza che prese entrambe le mani del cantante e iniziò a cantare la sua parte - di cui non ricordavo affatto le parole -, e che ti ringrazio le mille volte d'aver riportato e tradotto.
Ebbi una reazione contrastante: da un lato ero contenta perché quando ascolto quella canzone vorrei non finisse mai; dall'altro, quelle due once di conservatorismo che albergano in me si lamentarono per quella che consideravano una stella, un astro, un universo, e che come tale non avrebbe avuto bisogno di parole per esprimersi.
A posteriori, sono ben felice che la canzone diventi infinita, e leggendo i versi sorrido intuendo un maggior senso pratico "de s'amada".
Sarebbe bello se tu aggiungessi il file della canzone: sono certa che molti "continentales" te ne sarebbero oltremodo grati.
EvaCarriego
#5
12:28, 25 febbraio, 2007
tutto bello.
e grazie del regalo.
giarina
#4
12:19, 25 febbraio, 2007
bel lavoro, gil, bel lavoro.
le più belle versioni cantate sono quelle dei vari cori nugoresi, che certamente conosci.
birambai
#3
18:45, 24 febbraio, 2007
"riche"="ricerche", acc...al galòp ;-)
PlacidaSignora
#2
18:44, 24 febbraio, 2007
Non conoscevo nessuna delle due parti, Fabrizio. E sono belle, sia in limba che con la tua traduzione.
Il Ditzionariu lo uso spesso nelle mie riche, mi è indispensabile. E
W anche il template nuovo!
Bacio a te e tue 2 splendide fanciulle
:-***
(tu conosci lui? http://bardaneri.splinder.com/)
PlacidaSignora
#1
10:44, 24 febbraio, 2007
non c'entra con la poesia, ma ostrega che bel template! complimenti
caporaleReyes
Scrivi un commento
Questo blog è moderato, i commenti saranno inseriti nella coda di moderazione e pubblicati solo dopo l'approvazione da parte del moderatore.
Nome: utente anonimo
Blog:
Il tuo commento:
Puoi usare i seguenti tag HTML nei commenti: <a target="_blank"><b><i><br>
Scrivi le lettere che vedi nell'immagine qui sopra.
URL di trackback per questo post:
http://www.splinder.com/trackback/11096613
*
Entra
o
Registrati
per commentare con un tuo nick :)
chiudi questa finestra