Lascia la tua opinione

Commenti
#2  
14:17, 18 agosto, 2008

La traduzione classica della Pivano e' spesso molto adiacente all'originale.
Per questo qualunque ritraduzione o decide di fare come Quasimodo con i greci (scelta a mio parere orribile) oppure e' destinata a rassomigliarsi, ma e' dal dettaglio che si riconosce l-intenditore.. :)

Samuele Zerbini
utente anonimo
#1  
00:28, 18 giugno, 2008

e va bene, ma sono traduzioni quasi identiche a quelle classiche dell'antologia curata da fernanda pivano
utente anonimo

Scrivi un commento
Nome: utente anonimo
Blog:

Il tuo commento:

Puoi usare i seguenti tag HTML nei commenti: <a target="_blank"><b><i><br>

Scrivi le lettere che vedi nell'immagine qui sopra.

http://www.splinder.com/trackback/8069356

*Entra o Registrati per commentare con un tuo nick :)