Lascia la tua opinione
Commenti
#2
14:17, 18 agosto, 2008
La traduzione classica della Pivano e' spesso molto adiacente all'originale.
Per questo qualunque ritraduzione o decide di fare come Quasimodo con i greci (scelta a mio parere orribile) oppure e' destinata a rassomigliarsi, ma e' dal dettaglio che si riconosce l-intenditore.. :)
Samuele Zerbini
utente anonimo
#1
00:28, 18 giugno, 2008
e va bene, ma sono traduzioni quasi identiche a quelle classiche dell'antologia curata da fernanda pivano
utente anonimo
Scrivi un commento
Nome: utente anonimo
Blog:
Il tuo commento:
Puoi usare i seguenti tag HTML nei commenti: <a target="_blank"><b><i><br>
Scrivi le lettere che vedi nell'immagine qui sopra.
URL di trackback per questo post:
http://www.splinder.com/trackback/8069356
*
Entra
o
Registrati
per commentare con un tuo nick :)
chiudi questa finestra